rotaciones del billete. Veo ojos, narices y bocas 
en las sombras, en los huecos, en el dibujo 
afiligranado del fondo… 

Marianne giró el billete, miró el reverso desde 
la izquierda, a las 3, fijándose en las esquinas, y 
sonrió. 

.La «O» es boca, un cero, el principio… Y la 
«N» es ojo y nariz, y una zeta, el final… Y más 
allá, en lo alto, la «E» parece .y entonces 
Marianne dejó de sonreír.… parece el dibujo 
del llavero. 

.¿El dibujo del llavero? .dije, también 
estupefacto.. Déjame ver… Pues sí, tienes razón. 
Quizá tenga algo que ver con la pirámide del sello. 
La «E» también parece una persona con los 
brazos en alto 3814. 

3814 Hombre cayendo (jueves 27 de mayo de 1937; grafito y 
aguada sobre papel tela; 23,2 cm × 29,3 cm), de Pablo Ruiz 
Picasso, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (DE00082), 
Madrid. 

museoreinasofia:[1 2] google:[imágenes web] #ahsLPA35 wiki 

Los dos guardamos silencio durante unos 
segundos, intentando evaluar el alcance de 
aquella conexión; pero no se nos ocurrió nada 
más. 

.Con «ONE DOLLAR» ocurre algo similar: 
del revés, las letras se transforman. Las dos eles 
parecen una «T» y una «I»… la «D», por estar 
entre la «E» y la «O», sugiere una «N», como en 
«ONE»… y «ONE DOLLAR» se convierte en

«RATION END»… el fin de la razón… .y de 
nuevo se hicieron otros segundos de silencio, que 
aproveché para conectarme a Internet y confirmar 
otra descabellada idea.. «ONE DOLLAR» 
sugiere la base de otra pirámide: el gigantesco 
«ONE» ocupa el centro; «IN GOD WE TRUST» 
está en la cúspide. Al reflejar «IN GOD WE 
TRUST» en un espejo se leería algo así como 
«TSURT EW DOG NI» (11). No te lo vas a creer 
.le dije a Marianne sin poder ocultar una 
sonrisa., pero parece una frase en galés. 

.No puede ser. 

.«SUR TEW DOGNI» 3815: agria y espesa 
ración. Eso es lo que significa. 

3815 websters-online-dictionary sur tew dogni testunau 
google:traductor 

3816 wiki 

.¿Pero tú sabes galés? 

.No tengo ni idea. 

Marianne rompió a reír. 

.Pero tampoco hace falta .continué.. Esta 
es la única forma de dividir el texto de manera 
que se formen algunas palabras en un mismo 
idioma, y esas palabras son galesas. Lo estoy 
viendo en un diccionario galés-inglés. Intenta 
buscar otra combinación. Prueba con el chino .y 
Marianne soltó otra carcajada.. Los galeses 
tuvieron su peso en aquella época 3816. A punto 
estuvo Pensilvania de llamarse Nueva Gales. Y
21 -2 -1 -1 +1 +1 +2 http://www.museoreinasofia.es/buscar?bundle=obra&keyword=DE00082&f%5B100%5D=&fecha=&items_per_page=15&pasados=1&sort=rel&=Buscar http://www.museoreinasofia.es/coleccion/obra/hombre-cayendo-dibujo-preparatorio-guernica http://www.google.es/search?q=DE00082+Museo+Nacional+Centro+de+Arte+Reina+Sof%C3%ADa&tbm=isch http://www.google.es/search?q=DE00082+Museo+Nacional+Centro+de+Arte+Reina+Sof%C3%ADa https://twitter.com/search?q=%23ahsLPA35&src=hash http://es.wikipedia.org/wiki/DE00082 21 -2 -1 -1 +1 +1 +2 http://www.websters-online-dictionary.org http://www.websters-online-dictionary.org/Welsh/sur?cx=partner-pub-0939450753529744%3Av0qd01-tdlq&cof=FORID%3A9&ie=UTF-8&q=sur&searchtype=&doc=1 http://www.websters-online-dictionary.org/Welsh/tew?cx=partner-pub-0939450753529744%3Av0qd01-tdlq&cof=FORID%3A9&ie=UTF-8&q=tew&searchtype=Definitions%20Only&doc=1 http://www.websters-online-dictionary.org/Welsh/dogni?cx=partner-pub-0939450753529744%3Av0qd01-tdlq&cof=FORID%3A9&ie=UTF-8&q=dogni&searchtype=&doc=1 http://www.testunau.org/mynegair/index.htm http://translate.google.es/ http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_American 2514