ambigüedad heredada del texto que se había 
tomado como referencia? 

 Con esta polémica finalizaba la primera parte 
de Li romanz de l'estoire dou graal, conocida 
como Joseph d'Arimathe. 

 Según unas estadísticas sobre el texto, el 
término «Graal» aparecía en torno a una decena 
de veces en el cuerpo del romance, y nunca lo 
hacía adjetivado como «santo», término que sólo 
aparecía en expresiones del tipo «Espíritu Santo», 
«Santa Iglesia», «San Juan», «Santa María», 
«Santa Trinidad», etc. El término «veissel», sin 
embargo, aparecía casi en cuarenta ocasiones. 

CICLO DE LA VULGATA DE LOS ROMANCES ARTÚRICOS 

Chrétien de Troyes, Wolfram von Eschenbach 
y Robert de Boron definieron el Grial de formas 
bien distintas en sus obras. Incluso 
restringiéndose a un mismo autor, proliferaban las 
versiones con cambios significativos en el 
argumento. En este sentido, el ciclo de la Vulgata 
de los romances artúricos 2481 llegó para añadir 
más leña al fuego. Esta saga en prosa francesa, de 
autoría dispar, escrita hacia 1215-1230, nació en 
un intento de fusionar en una sola obra las 
distintas historias que entorno al rey Arturo y el 

2481 The Vulgate version of the Arthurian Romances (1908-1913) 
editados a partir de manuscritos del British Museum por H. Oskar 
Sommer. 

archive google:traductor

Grial circularon en aquella época. El ciclo, de 
gran popularidad hasta el siglo XV, se agrupa en 
un total de cinco libros que, de forma cronológica, 
describen la historia completa de los romances 
artúricos, desde los orígenes del Grial hasta la 
muerte del rey Arturo. Aunque los cinco libros 
.L'Estoire del Saint Graal; L'Estoire de Merlin; 
Le Livre de Lancelot del Lac; Les Aventures ou 
La Queste del Saint Graal; y La Mort au Roy 
Artus. se inspiraron en los romances franceses 
de Chrétien de Troyes y de Robert de Boron, sus 
autores tampoco se resistieron a cambiar la 
historia, ni a ampliarla a su conveniencia. Valga 
un ejemplo: ahora es José de Arimatea, y no un 
judío desconocido, quien encuentra y se lleva a su 
casa el recipiente .«escuele». del que Jesús 
comió durante la Última Cena: «trouua ioseph 
lescuele en le quele li fiex dieu auoit mangiet . si 
le prist & lenporta a sa maison», lo que destruye 
toda la trama argumental que Robert de Boron 
había construido en torno a la tríada formada por 
Pilato, José de Arimatea y el recipiente. De hecho, 
ni siquiera se menciona a Nicodemo en la escena 
del descendimiento de Jesús de la cruz. Y otro 
ejemplo: el peregrino que habla con Vespasiano 
es ahora un caballero de Cafarnaón que dice 
haber sido curado de una enfermedad similar a la 
que padece el hijo del emperador de Roma. Y un 
último ejemplo: en L'Estoire del Saint Graal, 
cuando Vespasiano libera a José de Arimatea de
16 -2 -1 -1 +1 +1 +2 http://www.archive.org/search.php?query=vulgate%20Arthurian%20romances http://translate.google.com/translate_t 16 -2 -1 -1 +1 +1 +2