para una misión, que no se revela. Alain parte con 
sus hermanos hacia occidente. Petrus deberá 
dirigirse en la misma dirección, hacia Avalon 
.«Avaron»., con una carta divina. La voz del 
Espíritu Santo nombra sucesor de José, como 
guardián del recipiente, a su hermano Bron, que 
también se encaminará hacia occidente: Bron será 
conocido como el rico Pescador, por el pescado 
que trajo en el episodio de la hambruna .«Adès 
le riche Pescheeur, / A touz jours croistera 
s'onneur, / Pour le poisson qu'il peescha / Quant 
cele grace commença».. Donde Bron se detenga 
a descansar, allí habrá de esperar la llegada del 
hijo de su hijo, que será su sucesor como 
guardián del recipiente. José revela estas órdenes 
a Petrus y a Bron, y le transmite a este último las 
palabras secretas que Jesús le enseñó en la prisión. 
Petrus parte. Bron parte al cabo de tres días. En la 
versión en prosa que estaba consultando, José 
acababa sus días en la ciudad que lo vio nacer, lo 
que constituía uno de los puntos más 
controvertidos de la obra, dada la variedad a este 
respecto entre las distintas versiones y la especial 
ambigüedad de alguna de ellas, como la escrita en 
verso: «Ainsi Joseph se demoura. / Li boens 
Pescherres s'en ala / (Dont furent puis meintes 
paroles / Contées, ki ne sunt pas foles) / En la 
terre lau il fu nez, / Et Joseph si est demourez». 
¿Por qué existía tal variedad de versiones 
respecto a este pasaje? ¿Intereses del escriba, o

ambigüedad heredada del texto que se había 
tomado como referencia? 

 Con esta polémica finalizaba la primera parte 
de Li romanz de l'estoire dou graal, conocida 
como Joseph d'Arimathe. 

 Según unas estadísticas sobre el texto, el 
término «Graal» aparecía en torno a una decena 
de veces en el cuerpo del romance, y nunca lo 
hacía adjetivado como «santo», término que sólo 
aparecía en expresiones del tipo «Espíritu Santo», 
«Santa Iglesia», «San Juan», «Santa María», 
«Santa Trinidad», etc. El término «veissel», sin 
embargo, aparecía casi en cuarenta ocasiones. 

CICLO DE LA VULGATA DE LOS ROMANCES ARTÚRICOS 

Chrétien de Troyes, Wolfram von Eschenbach 
y Robert de Boron definieron el Grial de formas 
bien distintas en sus obras. Incluso 
restringiéndose a un mismo autor, proliferaban las 
versiones con cambios significativos en el 
argumento. En este sentido, el ciclo de la Vulgata 
de los romances artúricos 2481 llegó para añadir 
más leña al fuego. Esta saga en prosa francesa, de 
autoría dispar, escrita hacia 1215-1230, nació en 
un intento de fusionar en una sola obra las 
distintas historias que entorno al rey Arturo y el 

2481 The Vulgate version of the Arthurian Romances (1908-1913) 
editados a partir de manuscritos del British Museum por H. Oskar 
Sommer. 

archive google:traductor
16 -2 -1 -1 +1 +1 +2 16 -2 -1 -1 +1 +1 +2 http://www.archive.org/search.php?query=vulgate%20Arthurian%20romances http://translate.google.com/translate_t