descripción que también parecía haber influido en 
el Bosco a la hora de representar al pantocrátor 
del panel central de El jardín de las delicias. 

Del Parzival de Wolfram von Eschenbach 
habían llegado hasta nuestros días al menos 
dieciséis manuscritos medievales, sesenta y ocho 
fragmentos y un incunable de 14772460. No en 
todos los textos se le daba el mismo nombre a la 
piedra que hacía de grial. En el lugar del texto en 
el que se la nombra, en el verso séptimo de la 
estanza 4692461, suelen aparecer distintas variantes 
de la expresión «lapsit exillis», que por otra parte 
resulta ser un barbarismo. En ese verso del 
manuscrito que estaba ojeando en Internet, 
Trevrizent le revelaba a Parzival que la piedra se 
llamaba «lapis exilix» 2462. No había consenso 
sobre la derivación o el significado de la 
expresión original, lo que daba lugar a múltiples 
interpretaciones. Por ejemplo, se argumentaba 
que algún escribiente podría haber transformado, 
por razones de rima, el término original «exillis», 
o «exilis», en el término «exillix», o «exilix», para 
hacer así coincidir la terminación de esta palabra 
.la última del verso. con la terminación de la 
última palabra del verso siguiente, que hacía 
referencia al ave fénix con un término poco usual, 

2460 unibe google:traductor 

2461 spiegel google:traductor 

2462 uni-heidelberg google:traductor

acabado en «s», que el escriba habría decidido 
sustituir en favor de otro mejor para el ave, 
acabado en «x». En fin, el paso del tiempo tenía 
sus contratiempos. Sea como fuere, una de las 
interpretaciones relacionaba «lapis exilis» con 
una conocida leyenda medieval sobre Alejandro, 
denominada Iter ad paradisum, y con la piedra 
.«lapis» en latín. procedente del paraíso 
terrenal que menciona la leyenda, una piedra 
milagrosa, con forma de ojo y de «sustancia 
delgada» .«substantia exilis».. Y lo cierto es 
que la base de la fuente del paraíso en El jardín 
de las delicias bien podría simbolizar ese ojo. 
«Entregad esta piedra a vuestro rey», dijo el 
guardián del paraíso a los mensajeros de 
Alejandro, «cuando haya entendido su significado 
se curará de sus deseos de ambición». Y 
Alejandro, no sin ayuda, acabó entendiendo su 
significado. 

EVANGELIO DE NICODEMO 

Pero, ¿cómo y en qué momento de esta 
legendaria deriva literaria, llegó el grial a 
transformarse en un recipiente utilizado para 
albergar sangre de Cristo? De entre las fuentes 
literarias que probablemente influyeran en esta 
conversión, quizá la más antigua fuese el apócrifo 
Evangelio de Nicodemo, texto en el que aún no se 
menciona la existencia de tal recipiente. La 
ingeniosa idea de alterar el relato del Evangelio
16 -2 -1 -1 +1 +1 +2 http://www.parzival.unibe.ch/hsverz.html http://translate.google.com/translate_t http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=566&kapitel=20& http://translate.google.com/translate_t http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/cpg339ii/0142 http://translate.google.com/translate_t 16 -2 -1 -1 +1 +1 +2