entre los caballeros servidores del grial y los 
servidores de Dios: 

 

«15IdeoPor eso 
suntestán 
anteante 
thronumel trono 
Deide Dios, ety 
serviuntsirven 
eile 
diedía 
acy 
noctenoche 
inen 
temploel templo 
eiussuyo, ety 
quiaquel 
sedetsentado 
inen 
thronoel trono 
habitabithabita 
supersobre 
illosellos. 16NonNo 
esurientpasan hambre 
nequeni 
sitientsed 
ampliusmás, nequeni 
cadetcae 
supersobre 
illosellos 
solel sol 
nequeni 
ullusningún 
aestuscalor
» 2459. 

2459 Apocalipsis 7, 15-16 vatican:[español latín] latinvulgate 
biblos bl:1, 15-19 

La proximidad que se podía intuir entre estas 
descripciones del grial y algunas partes del último 
libro de la Biblia .más incluso que con otras 
partes del Nuevo Testamento, como la Última 
Cena, a través de la católica Eucaristía. pudiera 
haber sido la razón que impulsó al Bosco a 
sugerir la historia del grial en el panel del 
Apocalipsis, panel derecho de El jardín de las 
delicias, para entonces completarla .dentro de lo 
posible. valiéndose de los otros dos paneles del 
tríptico. La decisión de Wolfram von Eschenbach 
de convertir el grial en una piedra quizá también 
estuviera influenciada por la descripción que en el 
Apocalipsis se hacía del Todopoderoso, una

descripción que también parecía haber influido en 
el Bosco a la hora de representar al pantocrátor 
del panel central de El jardín de las delicias. 

Del Parzival de Wolfram von Eschenbach 
habían llegado hasta nuestros días al menos 
dieciséis manuscritos medievales, sesenta y ocho 
fragmentos y un incunable de 14772460. No en 
todos los textos se le daba el mismo nombre a la 
piedra que hacía de grial. En el lugar del texto en 
el que se la nombra, en el verso séptimo de la 
estanza 4692461, suelen aparecer distintas variantes 
de la expresión «lapsit exillis», que por otra parte 
resulta ser un barbarismo. En ese verso del 
manuscrito que estaba ojeando en Internet, 
Trevrizent le revelaba a Parzival que la piedra se 
llamaba «lapis exilix» 2462. No había consenso 
sobre la derivación o el significado de la 
expresión original, lo que daba lugar a múltiples 
interpretaciones. Por ejemplo, se argumentaba 
que algún escribiente podría haber transformado, 
por razones de rima, el término original «exillis», 
o «exilis», en el término «exillix», o «exilix», para 
hacer así coincidir la terminación de esta palabra 
.la última del verso. con la terminación de la 
última palabra del verso siguiente, que hacía 
referencia al ave fénix con un término poco usual, 

2460 unibe google:traductor 

2461 spiegel google:traductor 

2462 uni-heidelberg google:traductor
16 -2 -1 -1 +1 +1 +2 http://www.biblegateway.com/passage/?search=Apocalipsis%207;&version=61; http://www.vatican.va/archive/ESL0506/__P113.HTM http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_apocalypsis-ioannis_lt.html#7 http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=27&c=7 http://www.biblos.com/text/revelation/7-15.htm http://molcat1.bl.uk/treasures/gutenberg/pagemax.asp?Page=312v&vol=2&strCopy=K&strResize=no 16 -2 -1 -1 +1 +1 +2 http://www.parzival.unibe.ch/hsverz.html http://translate.google.com/translate_t http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=566&kapitel=20& http://translate.google.com/translate_t http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/cpg339ii/0142 http://translate.google.com/translate_t