ininteligibles, enredados como hilos en una caja 
de costuras. Eso sí, todo cuanto se decía parecía 
ser de gran relevancia, al menos para quien lo 
escribió, pues afirmaba con rotundidad que allí 
donde se explicaran aquellas enseñanzas 
acudirían prestos a rendir culto y realizar sus 
ofrendas todos los dioses, hombres y titanes de 
todos los mundos conocidos. Aun así, ni todos 
ellos juntos .y esto ya era opinión de mi 
cosecha. lograrían igualar la hazaña de la 
persona que comprendiera y explicara por su 
cuenta y riesgo aquel texto, a todas luces 
incomprensible. 

Dejé los sutras para otra ocasión más propicia y 
accedí a una Biblia de Gutenberg. Las Biblias de 
Gutenberg, así llamadas por encontrarse entre las 
primeras Biblias impresas .de ahí que daten de 
mediados del siglo XV., basaban su texto en el 
de la Vulgata, traducción de la Biblia al latín 
vulgar realizada a principios del siglo V por 
Jerónimo de Estridón 1975. En la copia digital que 
ahora estaba visualizando 1976 .la misma a la que 
había accedido por la mañana., la letra inicial de 
cada frase aparecía en mayúscula y coloreada en 

1975 Jerónimo de Estridón (Estridón, hacia 347 R Belén, hacia 419-
420). 

vatican:[1 2] britannica google:traductor wiki 

1976 Johann Gutenberg's 42-line Bible (Mainz, hacia 1455; 
impresor: Johann Gutenberg), British Library (IC.55), Londres. 

bl:obra google:traductor #ahsGUTENBERGic55

rojo, lo que permitía localizar fácilmente el 
principio de cada frase. La división en versículos, 
introducida con posterioridad, no mantenía una 
relación uno a uno entre los versículos y estas 
frases. Por ejemplo: había páginas de la Biblia de 
Gutenberg en las que varias frases cortas, con 
mayúscula inicial coloreada, habían acabado 
siendo agrupadas en las Biblias de hoy en día 
bajo un solo número de versículo. Sin embargo, sí 
que se verificaba esta relación uno a uno en los 
primeros versículos del capítulo cinco del 
Génesis, referenciados por la calavera de El 
Descendimiento, de forma que el texto 
actualmente asociado a los versículos del dos al 
cinco aparecía incluido en el texto que iba desde 
la segunda frase hasta la quinta, en esta copia de 
la Biblia de Gutenberg. La división en frases y la 
asignación de números a las frases como método 
para hacer referencia al texto bíblico, en una 
época en la que aún no existía la división en 
versículos, parecía del todo lógica. 

Pero el Bosco fue aún más explícito en su 
simbolismo. No sólo tomó de El Descendimiento 
la idea de la calavera y los números, proyectados 
en los dados; además, incorporó la ballesta como 
símbolo de Jesucristo, y de qué forma: introdujo 
dos ballestas en el panel derecho .las dos 
ballestas de El Descendimiento., y orientó el eje 
principal de la ballesta superior de manera que 
pasara por la letra eme del cuchillo superior
16 -2 -1 -1 +1 +1 +2 http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/audiences/2007/documents/hf_ben-xvi_aud_20071107_sp.html http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/audiences/2007/documents/hf_ben-xvi_aud_20071114_sp.html http://www.britannica.com/EBchecked/topic/302749/Saint-Jerome http://translate.google.com/translate_t http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jer%C3%B3nimo_de_Estrid%C3%B3n http://www.bl.uk/treasures/gutenberg/homepage.html http://istc.bl.uk/search/record.html?istc=ib00526000 http://translate.google.com/translate_t https://twitter.com/search?q=%23ahsGUTENBERGic55&src=hash 16 -2 -1 -1 +1 +1 +2