
ininteligibles, enredados como hilos en una caja de costuras. Eso sí, todo cuanto se decía parecía ser de gran relevancia, al menos para quien lo escribió, pues afirmaba con rotundidad que allí donde se explicaran aquellas enseñanzas acudirían prestos a rendir culto y realizar sus ofrendas todos los dioses, hombres y titanes de todos los mundos conocidos. Aun así, ni todos ellos juntos .y esto ya era opinión de mi cosecha. lograrían igualar la hazaña de la persona que comprendiera y explicara por su cuenta y riesgo aquel texto, a todas luces incomprensible. Dejé los sutras para otra ocasión más propicia y accedí a una Biblia de Gutenberg. Las Biblias de Gutenberg, así llamadas por encontrarse entre las primeras Biblias impresas .de ahí que daten de mediados del siglo XV., basaban su texto en el de la Vulgata, traducción de la Biblia al latín vulgar realizada a principios del siglo V por Jerónimo de Estridón 1975. En la copia digital que ahora estaba visualizando 1976 .la misma a la que había accedido por la mañana., la letra inicial de cada frase aparecía en mayúscula y coloreada en 1975 Jerónimo de Estridón (Estridón, hacia 347 R Belén, hacia 419- 420). vatican:[1 2] britannica google:traductor wiki 1976 Johann Gutenberg's 42-line Bible (Mainz, hacia 1455; impresor: Johann Gutenberg), British Library (IC.55), Londres. bl:obra google:traductor #ahsGUTENBERGic55

rojo, lo que permitía localizar fácilmente el principio de cada frase. La división en versículos, introducida con posterioridad, no mantenía una relación uno a uno entre los versículos y estas frases. Por ejemplo: había páginas de la Biblia de Gutenberg en las que varias frases cortas, con mayúscula inicial coloreada, habían acabado siendo agrupadas en las Biblias de hoy en día bajo un solo número de versículo. Sin embargo, sí que se verificaba esta relación uno a uno en los primeros versículos del capítulo cinco del Génesis, referenciados por la calavera de El Descendimiento, de forma que el texto actualmente asociado a los versículos del dos al cinco aparecía incluido en el texto que iba desde la segunda frase hasta la quinta, en esta copia de la Biblia de Gutenberg. La división en frases y la asignación de números a las frases como método para hacer referencia al texto bíblico, en una época en la que aún no existía la división en versículos, parecía del todo lógica. Pero el Bosco fue aún más explícito en su simbolismo. No sólo tomó de El Descendimiento la idea de la calavera y los números, proyectados en los dados; además, incorporó la ballesta como símbolo de Jesucristo, y de qué forma: introdujo dos ballestas en el panel derecho .las dos ballestas de El Descendimiento., y orientó el eje principal de la ballesta superior de manera que pasara por la letra eme del cuchillo superior